原文
君子行禮,不求變俗。祭祀之禮,居喪之服,哭泣之位,皆如其國之故①。謹(jǐn)修其法,而審行之。去國三世,爵祿有列于朝,出入有詔于國。若兄弟宗族猶存,則反告于宗后②。去國三世,爵祿無列于朝,出入無詔于國,唯興③之日,從新國之法。
注釋
①皆如其國之故:都與在自己國家時一樣。
?、谧诤螅褐缸谧宓暮笠帷?/p>
?、叟d:指做了卿大夫。
馬瑞光曰
讀了這一段文章發(fā)現(xiàn),君王的后代三代之內(nèi)即使去了他國,也要遵守本國的禮法,當(dāng)然最好的方式是不到他國。當(dāng)然,了解他國也是需要的,當(dāng)君王不易,當(dāng)君王的后代也不易,權(quán)責(zé)對等很多時候是古今相通的。
“君子行禮,不求變俗”,君子即使在其他國家,也不能放棄本國的禮俗,當(dāng)然也要尊重他國的禮俗。“去國三世,爵祿有列于朝,出入有詔于國”,離開故國已經(jīng)三代,如果家族中還有在故國做官的,有吉兇之事還要向故國通告。離開故國后還能保持對故國的尊重很不易,當(dāng)然交流也是需要的。如果超過三代不食君之祿就可以不向本國君王匯報了,如果在他國做了卿大夫,就可以只去遵守他國的法令制度。當(dāng)官的后代也不易啊。